Prezado Doutor: tenho observado em revistas a palavra Corão; já em jornais, na televisão e no Aurélio aparece Alcorão. Gostaria de saber qual é a forma correta.
Marlene C. P. — Araçatuba
Minha cara Marlene: no bom e velho Português, sempre se usou Alcorão. Assim vem nos dicionários mais respeitáveis do passado (Bluteau e Morais). Assim escrevia Camões, em 1572:
Uns caem meios mortos, outros vão
A ajuda convocando do Alcorão.
Os Lusíadas – Cant. III ,50.
Como todos nós sabemos, a permanência dos árabes, por sete séculos, na Península Ibérica (onde hoje ficam Portugal e Espanha) contribuiu com centenas de vocábulos para o Português, muitos deles curiosamente iniciados pela letra A: almôndega, alfândega, almoxarife, almofada, açafrão, açouge, açúcar, açude, adaga, alcova, alcunha, aldeia, alface, algema, algodão, algoz, alicerce, almíscar, alvará, arrabalde, arroba, arroz, azeite, entre outros.
Este AL ou A era o artigo árabe usado antes dos substantivos; nossos antepassados simplesmente incorporaram essa partícula nas palavras que ouviam, sem ter a consciência de sua natureza de artigo. Basta compararmos nosso açúcar e nosso algodão com o sugar e o cotton do Inglês, o sucre e o coton do Francês, e o zucchero e o cotone do Italiano, línguas que nunca estiveram em contato direto com o Árabe. Por esse mesmo motivo, enquanto o Inglês prefere Koran, nós preferimos a forma com o artigo Al já assimilado. Há quem prefira simplesmente Corão, por se assemelhar mais ao termo árabe aportuguesado; respeito a opção, mas não vejo razão para contrariar o que nossa tradição já fixou tão bem. Agora, o que não engulo é aquela teoriazinha, defendida por algumas “sumidades”, de que é preferível Corão porque “o Alcorão”, com a presença dos dois artigos (o nosso e o árabe) seria uma forma de pleonasmo. Eu morro, mas não vejo todas as manifestações da ignorância humana! Por esse mesmo raciocínio de jerico, seria melhor usar camisas de godão e botar zeitonas na empadinha. Abraço. Prof. Moreno