Prezado Prof. Moreno: gostaria de saber qual é a tradução correta para New York; seria Nova Iorque? Nova York é aceitável ou errado? Existe realmente uma regra? Como ficaria para outras cidades, Nova Jérsei ? Muito obrigada.
Denise Savaget — Rio de Janeiro
Minha cara Denise: ou usas New York, ou Nova Iorque (ou tudo em Inglês, ou tudo em Português); eu prefiro a segunda hipótese. Nem sempre poderás optar pelo aportuguesamento do nome, porque o processo de adaptar nomes geográficos só foi ativo até meados do século XVI. Depois disso, usamos os nomes como eles são lá fora. Iorque (a velha), no entanto, já era comum no Português, e a criação, na América, de uma cidade do mesmo nome, com o adjetivo Nova, não nos atrapalhou nem um pouco. Do mesmo modo Jersey/Jérsei, New Jersey/Nova Jérsei. Há cidades que só são chamadas por seu nome aportuguesado: Londres (e não London), Munique (e não München), Marselha (e não Marseille), etc. Outras, embora exista a forma aportuguesada, são chamadas preferencialmente pelo seu nome original: Nuremberg, Avignon, Canterbury (e não, como muito se sugeriu em Portugal, Nuremberga, Avinhão, Cantuária).
Friso um detalhe que talvez tenha passado despercebido: evitei, em minha resposta, falar em “tradução” do nome geográfico. É que Nova Iorque, por exemplo, é tradução só no que se refere ao adjetivo nova; Iorque é uma simples adaptação do nome estrangeiro ao nosso sistema ortográfico e fonológico. Assim também Londres, Bolonha, Marselha — não são traduções de London, Bologna e Marseille. Abraço. Prof. Moreno