Como é, em Português, o nome das letras W e Y? Dabliú e ipissilone não é nome em Português, ou é? Obrigado.
Odilon d’Almeida — Curitiba
Meu caro Odilon: apesar das controvérsias, o nome do Y é mesmo ípsilon, com as variantes populares bem conhecidas de ipsilone, ipissilone ou até mesmo “pissilone”, como se pode ver nos pitorescos ABCs da Literatura de Cordel. Caldas Aulete (o genuíno, o da 1a. edição) não hesita: ípsilon. Antônio Geraldo da Cunha, no seu Dicionário Etimológico, acompanha: ípsilon. Gama Kury faz coro: ípsilon. Celso Pedro Luft, meu mestre, no seu incomparável Grande Manual de Ortografia, é taxativo: é ípsilon. E lá do fundo da mata Antenor Nascentes vive repetindo: ípsilon. O pusilânime Vocabulário Ortográfico da Academia registra também as variantes ipsilo e ipsílon — assim mesmo, paroxítonas! — completamente exóticas ao nosso uso, adotadas hoje por alguns poucos excêntricos desgarrados.
Uma das maiores virtudes do velho Aurélio Buarque de Hollanda era o sólido bom-senso, a qualidade suprema de um bom lexicógrafo. No entanto, desta vez me entristece ver o Aurélio, que foi durante muito tempo meu dicionário favorito, fazer aqui uma mixórdia inaceitável. O Aurélio-vivo (até a 2a. edição) registra ipsilone, ipsilão e ipsilo, mas escolhe como forma canônica a esquisitíssima hipsilo (!) — para terminar reconhecendo, entre parênteses, no final do verbete, que a forma corrente é ípsilon. O Aurélio-póstumo, no entanto, já elege como preferida a forma ipsílon (com a tônica em /si/!), plural ipsílons. Ao final, remata com a mesma observação de que a forma corrente é ípsilon, mas classifica de “imprópria” esta prosódia. Ora, essa observação é completamente inadequada em termos lingüísticos; se a forma corrente é ípsilon (ressalto que é corrente entre os falantes cultos, como, aliás, atestam as opiniões dos autores que citei no parágrafo acima), é esta, e não as outras, a preferível. Esse é o critério válido para as palavras vindas do Grego, que vão apresentar no Português uma prosódia que muitas vezes nada tem a ver com a pronúncia original. Já escrevi sobre isso no artigo sobre clítoris ou clitóris, mas aproveito para repetir o que diz a esse respeito José Inez Louro, um prudente especialista português, em seu O Grego Aplicado à Linguagem Científica: “só por um acaso a sílaba tônica grega continua a ser tônica no Latim ou no Português”. Se no jogo do bicho vale o que está escrito, em prosódia vale o que está sendo dito — “e todo mundo conhece o ípsilon, de dizer ou ouvir dizer” (Luft).
O W é mais pacífico. A forma mais usada é dáblio, embora também apareçam, nos dicionários, as formas paralelas dable-u, dabliú, doble-vê ou vê-duplo. A oportunidade de pronunciar o nome desta letra multiplicou-se por mil com a implantação da Internet, já que a maioria dos domínios da rede mundial começa por WWW — ditos dáblio, dáblio, dáblio. Nesse caso, temos mais sorte que nossos vizinhos castelhanos, que se enredam tanto com o “uve doble, uve doble, uve doble” que muitos já se limitam a dizer “triple uve doble“.
Para terminar, faço questão de incluir aqui a letra de “A, E, I, O, U”, a famosa marchinha de Noel Rosa e Lamartine Babo, em cujo estribilho os autores manifestam sua preferência pela variante dabliú (atenção à rima):
A, E, I, O, U, W, W,
Na cartilha da Juju, Juju.
A Juju já sabe ler
A Juju sabe escrever
Há 10 anos na cartilha,
A Juju já sabe ler
A Juju sabe escrever
Escreve sal com cê-cedilha”.
Depois do Acordo: lingüísticos > linguísticos