Categorias
Destaque Formação de palavras Origem das palavras

Homofóbico

Diferentemente de HOMÔNIMO, o termo HOMOFÓBICO nasce do encontro de dois processos diferentes de formação de palavras.

“Professor, até hoje não consigo compreender o termo homofóbico. Não falo do sentido, que me parece bem claro, mas das partes que o compõem. Este homo quer dizer “semelhante”, como em homógrafo, não é? Pelo que eu entendo, homossexual é quem procura parceiros de sexo semelhante ao seu; pela mesma razão, homofóbico não deveria significar quem tem aversão a seu semelhante? Onde foi que eu me enganei?” — pergunta Alcides M., de Santos, São Paulo.

Caro Alcides, não foste o primeiro, nem serás o último a levantar este problema. Aqui mesmo, nesta coluna, tive a oportunidade de tratar do assunto, mas vou explicar de novo, pois já lá vai uma meia dúzia de anos. Vamos começar pela parte mais fácil, que é a fobia. Esta palavra fobia tem origem na mitologia grega: Fobos, (“medo”), era filho de Afrodite e Ares (em Roma, Vênus e Marte, respectivamente), fruto da mais célebre e invejada relação extraconjugal da literatura clássica, narrada por Homero no canto VIII da Odisseia. Era gêmeo de Deimos (“pavor”), e não foi por acaso que o astrônomo que descobriu os dois satélites do planeta Marte batizou-os com o nome dos irmãos.

[convertkit]

Tecnicamente, o termo fobia designa um medo incontrolável, irracional, muitas vezes exagerado, que nos domina em determinadas situações e terminam atrapalhando nossa vida. Quem sofre de claustrofobia, como eu, por exemplo, não consegue controlar seu pânico ao entrar em lugares fechados ou exíguos — e já sei que vou me ver em betas quando visitar as pirâmides do Egito neste outubro próximo. Originalmente, fobia só se juntava a outros elementos gregos, como ela — xenofobia (de xenos, “estrangeiro”); acrofobia (de ákros, “altura”); hidrofobia (de hydro, “água” — nome antigo da raiva, porque um dos sintomas de quem foi infectado pelo vírus é a dificuldade de ingerir qualquer líquido); fotofobia (de foto, “luz”). Com o tempo, porém — como era natural — fobia passou a fazer parte dos utensílios básicos de nossa cozinha linguística, capaz de ser acrescentado a vocábulos quotidianos do Português, como em gordofobia, veganofobia, islamofobia, velhofobia (uma versão popular para a gerontofobia, “antipatia por idosos”) e muitos outros mais que se usam ou usarão nesta época de infinitas intolerâncias.

Agora, vamos ao homo. Aqui vais ver em ação um novo processo de formação de palavras, razoavelmente recente (não chega a ter cem anos, o que, em linguagem, é muito pouco): no momento em que palavras complexas, de origem erudita, ingressam no vocabulário usual do brasileiro, há uma forte tendência a reduzi-las a um padrão prosódico mais confortável. Foi assim que fotografia virou foto e motocicleta virou moto, por exemplo. É um progresso, sem dúvida — mas nem todo o mundo se deu conta de que, por trás desta simples operação de encurtamento, a língua portuguesa estava parindo um novo vocabulozinho que iria fazer concorrência com seu pai. Em fotossíntese, fotocélula, fotofobia e fotografia, podemos ver claramente que este elemento foto tem, como no Grego, o significado de “luz”,  Ora, no momento em que reduzimos fotografia para foto, criamos um vocábulo com a mesma forma mas com sentido completamente diferente: em fotomontagem ou fotojornalismo, foto significa “fotografia”, e não “luz”.  Em autobiografia, autocomiseração e automóvel, o auto original significa “a si mesmo”; no momento em que encurtamos automóvel para auto, com o sentido de carro, passamos a ter uma novidade como automecânica, que é uma mecânica de carros, e não uma mecânica de si mesma. Temos, portanto, um autoA e um autoB — e um bom dicionário deveria abrir uma entrada diferente para cada um.

Pois foi exatamente isso o que aconteceu com homo, que recebemos do Grego com o sentido de “igual, semelhante” (o antônimo de hétero), como se vê em palavras eruditas como homônimo (“o mesmo nome”) e homossexual (“o mesmo sexo”). Este último, ao sair do restrito mundo acadêmico e ingressar na fala de todo o mundo, sofreu o natural encurtamento para homo, figurando já com o novo sentido em compostos como homoafetivo, homoerótico e homofobia, onde não mais significa “semelhante”. Como um Lego infinito, nosso idioma, sem parar, combina e recombina suas peças para acompanhar nossa realidade.

Categorias
Destaque Etimologia e curiosidades Formação de palavras Origem das palavras

homofobia

HOMOFOBIA

QUANDO UM TERMO técnico entra na linguagem do quotidiano, a tendência é reduzi-lo a um padrão mais confortável para todos os falantes.Vai daí, coisas estranhas começam a acontecer.

 

Na hora em que esta coluna chegar à sua casa, neste sábado, prezado leitor, estarei trilhando a estrada entre Corinto e Epidauro, sob a luz e o céu azul da eterna terra dos gregos. Mais uma vez, por dez preciosos dias, vou empunhar meu simbólico cajado de pastor para guiar um novo grupo de amigos pelo mundo fascinante da mitologia e da literatura grega ― ali onde estão as raízes vivas de nossa imaginação, de nossa filosofia e, bem a propósito, de grande parte das palavras que empregamos.

Como se adivinhasse isso, o leitor D. Xavier escreve para perguntar exatamente sobre um desses greguismos indispensáveis, homofobia, que não lhe parece bem construído: “Eu sei que deve haver outros casos parecidos que já fizeram jurisprudência ― mas não é um desastre, essa palavra homofobia? Lido ao pé da letra significaria “aversão ao similar, ao igual”, mas é bem o contrário! É uma composição que não parece etimológica, sei lá eu…. Homo virou sinônimo de homossexual, e pronto?”.

Caro Xavier, estás apontando para um curiosíssimo (e novo) processo lexical que, embora ainda não esteja muito bem compreendido, pode se tornar uma das grandes fontes de novas palavras do idioma: no momento em que algum termo técnico ou erudito, geralmente formado por elementos gregos ou latinos, passa a fazer parte do vocabulário quotidiano, há uma forte tendência a reduzi-lo a um padrão prosódico mais confortável. Achamos natural e oportuno que fotografia, por exemplo, tenha virado foto, mas não nos damos conta de que, ao fazê-lo, o elemento original do Grego produziu um “filhote” com a mesma forma mas com um significado completamente diferente. Na primeira geração, temos fotossíntese, fotocélula, fotofobia, fotografia, em que foto está com seu sentido primitivo de “luz”; na segunda, porém, a etimologia vai para o brejo, pois em fotomontagem, fotojornalismo ou fotonovela, foto passou a significar “fotografia”.

Tente definir para um estrangeiro, por exemplo, o valor do elemento tele em nossos compostos! Você terá de explicar a ele que o tele mais velho, que desde o Grego significa “à distância” (telepatia, telefonia, telescópio, telêmetro), deu cria duas vezes, e seus filhotes passam bem: um com o sentido de “telefone” (tele-entrega, telechaveiro, telessexo) e o outro com o sentido de “televisão” (telejornal, telenovela, teleteatro). Parece confuso? Sinto muito; esse é um processo espontâneo de nosso idioma e, como tal, não pode ser regulamentado – e muito menos interrompido.

Pois foi isso que aconteceu com homo, que recebemos do Grego com o sentido de “igual, semelhante” (o antônimo de hétero), como se vê em palavras eruditas como homófono (“o mesmo som”), homógrafo (“a mesma grafia”), homônimo (“o mesmo nome”). Já homossexual (“o mesmo sexo”), ao sair do restrito mundo acadêmico e ingressar na fala de todo o mundo, foi encurtado para homo, figurando já com o novo sentido em compostos como homoafetivo, homoerótico e homofobia.

Ilustração de Edu Oliveira – jornal Zero Hora] Junte-se ao nosso grupo no Facebook:  www.facebook.com/groups/sualingua